• Главная
  • Выбор бюро переводов в Киеве: как не совершить ошибку
Новости компаний
16:04, 31 января

Выбор бюро переводов в Киеве: как не совершить ошибку

Новости компаний

Для того чтобы как можно эффективнее заявить о себе на международной арене, компании выделяют огромные бюджеты на аутсорсинг своих переводческих проектов. Художественный перевод, финансовый, юридический, медицинский или технический, локализация сайтов и видеороликов, перевод презентаций и слоганов — независимо от того, какая услуга вам нужна, выбор бюро переводов в Киеве — это всегда сложная задача.

Выбор бюро переводов в Киеве: как не совершить ошибку, фото-1

Что важно знать про работу бюро переводов в Киеве

Поскольку перевод является довольной обширной отраслью, каждый переводчик имеет свою специальность. Медицинский и фармацевтический текст не сможет качественно перевести специалист с опытом в юридической тематике. Локализация гемблингового сайта — совсем другая услуга, чем перевод слогана. А перевод инструкции к электрическому чайнику не похож на перевод детской книжки. Поэтому качество услуг в Киеве среди бюро переводов, да и в любом другом дороге стране и мира, определяется, в том числе и базой специалистов, которые работают над проектами.

Каждая отрасль знаний имеет свою специфику и требования, поэтому только то бюро переводов может в Киеве предоставить более качественный перевод, сотрудники которого обладают самыми современными знаниями в области компетенции клиента. Чтобы понять профессиональный опыт переводческой компании, необходимо сначала ознакомиться с кейсами, а также с рекомендациями и отзывами других клиентов относительно схожих проектов или близкой сферы деятельности.

Несмотря на то, что люди, безусловно, являются лучшими переводчиками, чем машины, прогрессивные бюро переводов не только в Киеве используют специализированные сервисы, которые помогают оптимизировать переводческий процесс, а также экономят время и повышают точность.

Какие условия помогут обеспечить качество услуг бюро переводов в Киеве

Глоссарий сложных терминов и сокращений

Этот документ станет полезным подспорьем для работы переводчика и поможет минимизировать риск ошибок и неточностей. Ведь даже опытный переводчик из нашего бюро переводов в Киеве, специализирующийся в своей области, может не знать какую-то часть используемых слов, например, вашей узкой корпоративной терминологии.

Ранее сделанные переводы

Если у вас уже были переведены договора, отчеты или специализированная документация, вы также можете прикрепить их для облегчения работы переводчика. Так он сможет изучить их и погрузиться в вашу тематику. Вы сэкономите время и удешевите свой проект в бюро переводов в Киеве.

Высокая квалификация переводчика

Во-первых, переводчик должен в совершенстве владеть обоими рабочими языками. Кроме того, в переводе важно учитывать сферу его применения. Ведь перевод инструкции по эксплуатации стиральной машины — это не то же самое, что перевод песни или локализация детской игры. Поэтому в киевских бюро переводов работают только профессионалы своего дела в разных областях знаний и сфер бизнеса.

Использование переводческих инструментов

Для обеспечения точности и ясности бюро переводов в Киеве чаще всего используют САТ программы, память переводов и другие сервисы, облегчающие процесс. Также эти инструменты помогут сохранить терминологическое единообразие.

Бюро переводов MK:translations из Киева, уже более 9 лет оказывает услуги компаниям и частным лицам, нуждающимся в переводах разных тематик и сложности. Это станет идеальным решением, если вам нужны качественные переводы документов, книг, сайта или игры в сжатые сроки.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции
0,0
Оцените первым
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Объявления
live comments feed...